今年的諾貝爾文學獎並不教人意外,得獎者是挪威作家約恩‧福瑟(Jon Fosse),近十年坊間已經不斷討論他會否獲獎。他著作等身,最受矚目的是劇作和小說,但他亦涉獵多種文類如詩、散文、童書以至翻譯。諾貝爾文學獎主席安德斯‧奧爾森(Anders Olson)稱福瑟「開創性的劇本及散文,為說不出口的東西重新賦予聲音。受現代主義滋養,他以成熟技藝將挪威語言及本質摻進作品。」
簡約文字 沉默語言
福瑟在一九五九年出生於挪威海于格松(Haugesund),成長於挪威西部的一個小型農場。七歲時幾乎死於交通意外,他後來說這是人生中最重要的經驗。他十二歲開始寫詩及故事,自言寫作可以為他創造「一個深植現世的空間,一個他覺得安全的地方。」但在大一點的時候,他卻渴望成為結他手,後來卻放棄了。二十四歲時出版第一本小說《紅,黑》(Raudt, svart)。直到三十五歲時,他的作品《我們永不分離》(And we’ll never be parted)在挪威卑爾根國家劇院公演。五年後他的第一部劇作《有人將至》才終於首演,迎來突破,之後成為最常被搬演的在生劇作家。他的寫作生涯中間曾一度停止寫劇本,「想起開始寫作新劇本並不令我感到愉悅。」他如是說。其後才再次執筆。他曾經是無神論者,五十四歲開始篤信天主教。
福瑟不論寫劇本或小說,他的語言風格都是獨一無二的。他的文字極其簡約, 十分精煉準確,人物對話亦沒有長篇大論。有趣的是,他寫得愈少,讀者看到的愈多。福瑟說:「如果我寫得好,作品會出現第二種語言——沉默的語言。這種沉默的語言會說出全部。這不是故事,但你會聽到背後的東西——一把沉默的聲音在說話。」有人甚至以「慢散文」來形容他的作品。
易卜生與貝克特之外
一個作家冒現,無論評論家、學者或市場推廣,都愛用另一位大作家跟他相提並論。福瑟亦不例外,他經常被拿來跟劇作家易卜生(挪威)及貝克特比較。易卜生是寫實主義大師,劇本有明顯的起承轉合及戲劇衝突。如果你帶着這些期望看福瑟的劇本,你總會失望。正如福瑟所說,他不是在寫故事,但細讀福瑟的作品,你會發現主角都在經歷、或經歷過人生中的滔天巨浪——親人朋友的離世、相伴很久的伴侶離婚等。可是在劇本的推進中,這些人生創傷都成為了背景,我們看着主角默默承受。
在討論福瑟和貝克特的比較之前,我們不如先看看福瑟小說「七部曲」系列的第一部《另一個名字》。小說發生在晚秋,挪威西南岸的一個地方。兩個老頭子擁有同一個名字阿斯爾(Asle),都是畫家,住得很近。其中一個酗酒,結過兩次婚,但都已離婚收場,跟子女關係疏遠,和他的狗獨居,常常想尋死。另一個喪偶,膝下無兒,性格更堅強。有一次酗酒阿斯爾幾乎因昏厥而死在雪中,另一個阿斯爾救了他。二人有這樣的對話,我試由英文翻譯如下:
你要走?他說
你不一定要走他說
我一定要走我說
但是你不能走,我們離海那麼遠,他說
我要走,我說
從以上小小的片段,我們可以看到,福瑟的語言重重複複,好像在一個圓圈裏來回往復。重複亦是貝克特的語言特色。此外,兩個阿斯爾教人想起貝克特的經典劇作《等待果陀》中的弗拉季米爾(Vladimir)及埃斯特拉岡(Estragon)。在《等待果陀》這兩幕劇中,二人在一個不知名的荒野,一定要等待果陀先生的出現。但果陀長什麼樣子、什麼時候來、來了之後要做什麼,二人都不了了之,只是知道一定要等。第二幕的開首暗示了埃斯特拉崗前晚被打,阿斯爾酗酒幾乎喪命的情節叫人想起這一幕。可是,福瑟畢竟不是貝克特。福瑟的劇本幾乎沒有舞台指示,這比貝克特更為簡約。而且,福瑟的作品沒有設置一個荒誕處境(例如要等待果陀),人物在劇本中生命的歷程更為流動。也許福瑟覺得連荒誕處境都太戲劇性,需要斬掉。所以,我認為,福瑟比前人又走前一步,他的劇作就可以歸類為發仞於九十年代的新文本(New Writing) 或後戲劇文本(Post-dramatic text)。
作品中找到平和
不過,寫作風格畢竟是形式,福瑟想向我們說什麼呢?「我希望讀者能在,或者能從我的作品找到一種平和(peacefulness)。」達米恩·塞爾(Damion Searls) 是福瑟作品的其中一位翻譯者。他二十年前將福瑟的小說帶到英語世界。那時塞爾讀了《憂鬱》的德文譯本,深受震撼並且覺得需要翻譯成英文,於是開始學習挪威文。他形容福瑟的作品能帶來催眠或喚醒般的靈性體驗:「福瑟的作品有一種真正的平和在其中…… 它散射出寧靜。」我認為塞爾的形容十分準確。在讀福瑟的作品時,我會得到意想不到的靜謐,最終會照見自己。
最後,想說說兩件事。諾貝爾文學獎也有其局限。文學獎曾經於二○一八年推遲一年頒奬,事涉性侵醜聞。二○一九年獲獎的是彼得‧漢德克(Peter Handke),但他屢次表態支持前南斯拉夫總統米洛舍維奇,後者被控干犯種族滅絕罪。另一樣有趣的是,福瑟的英國出版社Fitzcarraldo Editions近年旗下已有三個作家拿下文學獎,分別是法國作家安妮·埃爾諾(Annie Ernaux,2022)及波蘭作家奧爾加‧托卡爾丘克(Olga Tokarczuk,2018)。我在倫敦唸書時,開始留意他們,他們是一間很有眼光的獨立出版社,選書十分獨特,各位讀者不妨多加關注。
(文中小題為本刊編輯所加)
PROFILE
約恩‧福瑟(Jon Fosse)
挪威小說家、劇作家及翻譯家,一九五九年生於挪威海于格松,現居於卑爾根與奧地利。其首部長篇小說《紅,黑》(Raudt, svart)於一九八三年出版,一九九二年寫出首部劇作《有人將至》,此後創作不輟。作品涵蓋小說、詩歌、兒童文學、散文與戲劇,並被譯為五十多種語言。其戲劇語言富有詩意,接近抒情散文與詩歌,內省深刻簡約。福瑟是繼易卜生後劇作最常被演出的挪威劇作家,曾獲國際易卜生獎。二○二三年獲頒諾貝爾文學獎。
甄拔濤
立足香港和德國劇場。再構造劇場藝術總監。德國曼海姆國家劇院駐院作家(2021至2022劇季)。前香港藝術發展局文學藝術範疇民選委員及文學組主席。《法蘭克福匯報》形容甄氏為當今炙手可熱的亞洲劇作家。至今已有六部劇作翻譯成德文上演。