【一路向東】港產小說家連登推理榜首 日本讀者好奇: 誰是陳浩基
熱門文章
ADVERTISEMENT

【一路向東】港產小說家連登推理榜首 日本讀者好奇: 誰是陳浩基

001-don180911-jenny-4

陳浩基,手一定很軟,因為拿獎太多了。要整理並詳列他的銜頭,記者寫得太累了。這位推理小說作者震驚日本出版業,讓日本人不禁要問:英美推理雄霸多年,然後北歐及法國推理崛起,下一波大熱的是否華文推理?陳浩基,一介香港仔,能獨攬2017年度日本「週刊文春推理Best 10(海外部門)」及「本格推理Best 10(海外部門)」兩大推理排行榜冠軍,是何等神奇頂級超卓。兩個獎本質上天南地北,前者推崇社會性,後者着重謎團設計。陳浩基的小說《1367》一箭雙鵰,正由於既寫香港歷史事件,又有精妙的詭計佈局,是溝埋的瀨尿牛丸。

陳浩基認為把一個人跟一座城掛鈎很浪漫,所以《1367》有很多香港歷史的側寫。
陳浩基認為把一個人跟一座城掛鈎很浪漫,所以《1367》有很多香港歷史的側寫。

去年在日本書局,聽到有人問:誰是陳浩基?好想看香港的偵探小說。

「好少人可以一併拿下兩個獎,日本國內例子也少,其一是東野圭吾的《嫌疑犯X的獻身》。」是故有香港傳媒封他為「香港東野圭吾」。他笑稱:「我有啲奸茅,踩晒兩邊,類型比較少見。《1367》六篇拆開像福爾摩斯的傳統推理小說,結合則可看到香港從1967至2013年整個時代的側寫。」

補充一下,兩個排行榜的評審包括雜誌編輯、推理研究會代表、書評人等,都是「推理圈」或出版界有地位的人。「你當好似叱咤903專業推介那樣吧﹗他們要填問卷,為作品排序。」最後分數會通天,評審更會為小說撰寫評語,迷途讀者會當作選書明燈。

在日本,英美作品向來稱霸海外推理小說排行榜,後來《龍紋身的女孩》、《籠子裡的愛麗絲》大熱,日本出版社力推北歐及法國作品。《1367》一舉拿下兩個榜首,華文推理能否掀起熱潮?《1367》日文版由天野健太郎翻譯,陳浩基慶幸作品由他主理。「日本讀者認識天野健太郎多過陳浩基。」
在日本,英美作品向來稱霸海外推理小說排行榜,後來《龍紋身的女孩》、《籠子裡的愛麗絲》大熱,日本出版社力推北歐及法國作品。《1367》一舉拿下兩個榜首,華文推理能否掀起熱潮?《1367》日文版由天野健太郎翻譯,陳浩基慶幸作品由他主理。「日本讀者認識天野健太郎多過陳浩基。」

《1367》多國語言版本+電影版

一登榜首, 聲價十倍, 更何況連登?《1367》日文版第一版只印數千,拿到頭銜後,出版社雄心壯志再版三萬本,陳浩基最初覺得數字「太進取」,「那時想『三萬本唔知要賣幾多年啦!』」不過據知出版社的信心並沒過火,小說銷情相當理想。王家衛買下小說版權,準備改編成電影,令小說在日本多添話題點。

《1367》六篇年份逆向,第一篇講富豪在大宅中死掉,家人都是嫌疑犯,是老派推理小說設定,時代背景卻貼近現實。寫到最後一篇講六七暴動,屬社會派推理,時間點偏偏最遠古。社會派小說向來反映當代情況,他的寫法有點不按牌理。正因他的小說構成方法特別,在當地引來學術級分析。「香港、台灣都不會鑽那麼深入。當地評論人認真細想我的佈局,甚至有位推理作家在Twitter形容《1367》呈現不同小說風格,混合橫山秀夫、連城三紀彥及Jeffery Deaver作品特色而不覺衝突,他覺得很神奇。」他摘冠後,另一出版社隨即為居日中國籍作者陸秋槎的簡體中文推理小說《元年春之祭》推出日文版。「相信將來出版社會多加留意華文推理作品,舊的都可能被找出來在日本發行。」

《1367》2014年6月在台出版,拿到台北書展大獎。獎項首次由港人奪得,銷量極佳。此書版圖更光速拓展至韓國。「台灣皇冠出版社認識韓國代理,同年8月已收到消息會出韓文版。」然後一家法國大型出版社也買入版權,一石激起千重浪,歐美多地、泰國版本相繼推出。他笑謂:「收到泰國版,看到一堆不明所以的泰文字,但有我的相片在其中,感覺很陰森。」最近甚至還有希伯來文版。

陳浩基登「週刊文春推理Best 10(海外部門)」榜首的雜誌報道。
陳浩基登「週刊文春推理Best 10(海外部門)」榜首的雜誌報道。

六七暴動連結日本火紅年代

要知道日本讀者撐日本作者的程度,高過杜拜哈利法塔,外地人要打進日本出版市場,難度高過十座疊起的哈利法塔。他賣出多地版權,日本老牌出版社「文藝春秋」幾經衡量,才有信心在去年為他推出《1367》日文版,迴響卻遠超他們想像。除了解謎的部分吸引讀者,當中有關香港「六七暴動」歷史的描寫,也令日本讀者大感驚訝。「他們不認識香港這段歷史,不知六七十年代香港人跟日本人同樣在經歷火紅年代,都有意識形態鬥爭。」在小說中描寫本地新聞事件,總是有人擔心外國人看到冒出問號。「這是香港人的盲點,會想『我啲嘢咁本土,人哋食唔食㗎』。有時我們不是百分百明白別國文化,一樣照食。」

提到香港創意東輸現象,他指一直都有。他舉例指當年「殭屍先生」林正英的《靈幻道士》紅爆日本,任天堂甚至推出紅白機遊戲帶。「另外例如日本外務省設立的國際漫畫賞,都有香港有人拿過,早年有劉雲傑的《百分百感覺》,近期有余兒及司徒劍僑的《九龍城寨》。」他認為日本有香港迷,毫不稀奇。「日本有一億人,嗜好分散,市場很大,足夠養起各種產業。但香港文化在當地肯定非主流。用文字打入市場較難,除非他能寫日文。」

曇花一現抑或造成時勢?

兩年一屆台日合辦的「島田莊司推理小說獎」幾乎是華文小說打入日本市場的唯一途徑。勝出作品可以得到推出日文版小說的機會。陳浩基2011年首度進軍日本,出版日文版小說《遺忘.刑警》,正因他是第二屆島田莊司獎得主。「島田獎搞過五屆,得獎作在當地出版,沒太多人留意,對於可否繼續在日發展,其實沒什麼關係,只是起碼有本書,讓人了解你是什麼風格。」

陳浩基前作《遺忘.刑警》故事講述正調查冷血兇案的警探一覺醒來失去了六年記憶。
陳浩基前作《遺忘.刑警》故事講述正調查冷血兇案的警探一覺醒來失去了六年記憶。
日文版小說《世界を売った男》﹙圖為封面﹚是他首度進軍日本出版界的作品。
日文版小說《世界を売った男》﹙圖為封面﹚是他首度進軍日本出版界的作品。

通往日本出版界之路障礙重重,北望神州之途也非暢通無阻。「《1367》曾有大陸出版社洽談出版事宜,但我跟他強調最尾一篇講左派暴動,我認為不可能出版,最後當然沒有成事。」他認為近年大陸對作品的審查較以往更嚴。「不斷收緊創作自由,管制網劇、online game等等。」沒所謂「敏感」內容的舊作《網內人》則能成功推出簡體字版。

環球出版的經驗讓他意識到自己的作品可以走得更遠。「我的目標市場不單純是香港,也不是港台,甚至不是中港台。我面對的讀者是世界七十億人口。」過了0.33秒,他笑說:「如果有外星生命,市場可能更大。」

final-version

 

延伸閱讀
熱門搜尋
回歸25周年 新聞自由 展覽 環保 食譜