參考前人文本
中港融合勢不可擋的時日,香港的文化混雜特質愈是受到注目。近年香港英語寫作不但愈見蓬勃,屢見佳作,甄拔濤的劇作、Nicholas Wong 的詩作等更於海外獲獎。香港作家的文學作品翻譯出版亦漸多。在語言的轉換中,香港文學多樣性持續演化。
由香港英文文學雜誌《茶:亞洲文學雜誌》與香港筆會合辦的Cha International Poetry Prize 2017,適逢雜誌創刊十周年與香港回歸廿周年。
他們選擇以固有香港文本為基礎,接受作品翻譯、改編、與回應過往的關於香港的文學作品,最終作品需以英語提交。「與單純寫一首新作不同,我們希望帶出翻譯、對話,以及回應的元素,因此作者不止書寫香港,更將參與其他前人的文本。這樣比賽將更富挑戰性。」《茶》主編,同為香港重要的英語詩人何麗明指出,比賽獎金比一般詩作酬金要高許多,都由她們向讀者與捐款人募捐,以吸引更多高質素作品。
比賽詳情
徵稿日期:即日起至9月15日
網址:https://chajournal.wordpress.com/international-poetry-prize-2017/
比賽評審:
Tammy Ho Lai-Ming
Lucas Klein
比賽規定:
-每位詩人最多可以提交兩首詩,以“International: Your Name”為主題發送至prize@asiancha.com。
-每首詩必須是對由中文或英文寫成,關於(廣義的)中國或香港的傳譯,從而寫成的一首關於當代香港的詩。
-將作品提交給時,請附上來源文字的標題。
-每首詩不應超過60行。
-選定的詩人將被要求撰寫解釋說明(500字以上),以闡述他們選擇的文本和方法。
-如果沒有收到合適的提交,主辦方保留頒予獎項與否的權利。
獎項:
首獎:$US 1501
二獎:$US 800
三獎:$US 400
優異獎:$US 100(五名)