在裂痕的邊緣
在特例出現的當下永遠有趣,因為我們不會理解,那是不會再重複的孤例,還是一個新浪潮的開始。這次我們又談詩集,多少有點關注小眾的意圖。新詩在香港是小眾讀物,而這所謂的小眾,其實都已經隱含了一個前提:我們在談的,是中文新詩。如果說到英文新詩?對不起,那簡直是大部分人經驗之外的事。
岔開一筆,在香港的小眾事業,怎樣才會得到大眾一時的關注?當然是拿到國際性的獎項。於是,詩人黃裕邦一下子就從邊緣的邊緣,變成藝術圈的關注點,在2016年,他的英文詩集《Crevasse》 奪得了美國Lambda Literary Awards男同志詩歌組別首獎,讓這位年輕的英語詩人備受關注。然而誰人真的讀過他的英詩呢?今年,他的這本得獎作品,就被翻譯為中文,中文讀者除了可以讀到他的作品,也參與了一個特殊的時刻,一位香港作家,以英語寫作,其作品再被翻譯為中文,這例子在香港文學界,可以說絕無僅有。
標籤是隨着得獎而來。黃裕邦在中文版《天裂》收錄的對談中如是說道。他是同性戀者,居於香港的英語詩人,這些當然也是標籤,但當你是一個單純的創作者,你其實不用思考太多的標籤。尤其當你是一名詩人,你最需要的,其實是坦然地面對自己,所謂的標籤,是會對創作有損的。
在寫作《天裂》時的黃裕邦,其實處於一個良好的寫作狀態。當時他修讀了城大的MFA,時年三十歲,有學習與寫作的衝動,選擇了英語這個符合他背景的語言去創作。他當時的作品,題目絕不只是有同性戀的題材,然而,得獎後大家卻將這本書,甚至黃裕邦加上標籤了。而黃裕邦自己,也因為這身份,花多了精力在創作之外的行動,自言暫時不在寫作的狀態之中,「有些獎真的沒有比獲得好,」他是這樣說的。
在他交出新作前,我們可以先讀這部中譯版本的《天裂》。雖然標籤一旦加上就極難除去,但如果可以的話,我們也可以嘗試一下先忘記同性戀、翻譯、香港文學等關鍵詞,直觀地閱讀這作品。這本作品自然有着豐富的欣賞可能性有待發掘,但詩歌本身,應該是直接地震撼人心的,那無關性取向,無關語言,無關標籤。
《天裂》
作者:黃裕邦(徐晞文譯)
出版:水煮魚文化
售價:$78(商務)